L’ABBATTIMENTO - Polaris PCF031AFG - Bedienungsanleitung - Seite 5

Polaris PCF031AFG

Kühlschrank Polaris PCF031AFG – Bedienungsanleitung, kostenlos online im PDF-Format lesen. Wir hoffen, dass dies Ihnen hilft, etwaige Fragen zu klären. Wenn Sie noch Fragen haben, kontaktieren Sie uns bitte über das Kontaktformular.

Anleitung wird geladen

6

ABBATTIMENTO SOFT

Per alimenti con pezzatura inferiore a 20 mm di spessore o
delicati. La temperatura della cella non scende mai sotto
0 °C, limite entro cui interviene un termostato che fa risalire
ai 3 °C la temperatura “al cuore”.

ABBATTIMENTO HARD

Per alimenti di pezzatura superiore a 20 mm. Una prima fase
lavora al 100% del gruppo frigorifero. Raggiunta in cella la

temperatura -15 °C/-25 °C il compressore viene termostata-

to finché il cuore raggiunge circa +10 °C. La temperatura in
cella viene fatta quindi risalire verso 0 °C e mantenuta fino al
raggiungimento dei +3 °C al cuore.

ENG

SOFT CHILLING

- Suitable for very thin (thickness lower

than 20 mm) or particularly delicate food. Cabinet temperature
never drops below 0 °C. When cabinet temperature reaches 0
°C, a thermostat will start controlling until the temperature mea

-

sured by the core probe reaches +3 °C.

HARD CHILLING

- Suitable for food having a thickness higher

than 20 mm. During the first step the refrigeration unit operates
at full power. When cabinet temperature drops to -15 °C/25 °C,
a thermostat will control compressor operation until core tem

-

perature drops to about +10 °C. Cabinet temperature is then in

-

creased to 0 °C and maintained until core temperature further
drops to +3 °C.

FRA

REFROIDISSEMENT RAPIDE “SOFT”

- Indiqué pour les

aliments mesurant moins de 20 mm d’épaisseur ou particuliè-

rement délicats. La température ne descend jamais au-dessous
de 0 °C. Dès que la température de 0 °C est atteinte dans la
chambre, un thermostat intervient afin que la température “à
cœur” atteigne +3 °C.

REFROIDISSEMENT RAPIDE “HARD”

- indiqué pour les ali-

ments mesurant plus de 20 mm d’épaisseur. Ce cycle comporte
une première phase dans laquelle le groupe de réfrigération
fonctionne à 100%. Dès que la température de -15 °C/-25 °C
est atteinte dans la chambre, un thermostat intervient sur le
compresseur afin que la température à cœur atteigne environ
+10 °C. Par la suite, la température dans la cellule remonte vers

0 °C et est maintenue jusqu’à l’obtention de +3 °C à cœur du

produit.

DEU

“SOFT-CHILLING” - DER “SOFT

- Schnellkühl-Zyklus ist

für die Lebensmittel mit einer Dicke von weniger als 20 mm
oder für besonders anfällige Lebensmittel geeignet. Dieser Zy

-

klus sieht vor, dass die Temperatur im Schnellkühler nie unter
0 °C sinkt. Beim Erreichen von 0 °C im Schnellkühler, sorgt ein
Thermostat dafür, dass die vom Fühler ermittelte Kerntempe

-

ratur +3 °C erreicht.

“HARD-CHILLING” DER “HARD”

- Schnellkühlzyklus ist für Le

-

bensmittel mit einer Dicke von über 20 mm geeignet. Die ers

-

te Phase sieht vor, dass das Kühlaggregat 100%ig funktioniert.
Sobald der Schnellkühler eine Temperatur von -15 °C/-25 °C
erreicht, wird der Verdichter thermostatisch gesteuert, bis die
Kerntemperatur auf ca. +10 °C ansteigt. Danach wird die Tem

-

peratur im Schnellkühler erneut auf ca. 0 °C gebracht und bei

-

behalten, bis die Kerntemperatur des Produkts +3 °C erreicht.

SPA

ENFRIAMIENTO “SOFT” -

Especialmente indicado para

los alimentos con un espesor inferior a 20 mm o muy delicados.
Este ciclo prevé que la temperatura de la cámara no descienda
nunca por debajo de 0 °C. Cuando la cámara llega a 0 °C, un
termostato se encarga de llevar la temperatura al corazón del
producto, detectada por la sonda, a +3 °C.

ENFRIAMIENTO “HARD” -

Especialmente indicado para los

alimentos con un espesor superior a 20 mm. Este ciclo pre

-

vé una primera fase en la que el grupo frigorífico funciona al
100%. Cuando la temperatura de la cámara es de -15 °C/-25 °C,

el compresor se regula de manera que la temperatura del

corazón llegue a aproximadamente +10 °C. Luego, la tem

-

peratura de la cámara aumenta hasta 0 °C y se mantiene
en dicho valor hasta que la temperatura en el interior del
producto llega a +3 °C.

Gli abbattitori

consentono di portare un prodotto da una tem-

peratura di

+90 °C ad una di +3 °C

“al cuore” in un tempo infe-

riore a

90 minuti

. Raggiunta la temperatura il programma passa

alla fase di

conservazione

e la macchina funziona come un refri

-

geratore, mantenendo la temperatura tra 0 °C e +5 °C.

ENG

BLAST CHILLING

Blast chillers

are capable of

chilling hot food from

+90 °C

to

a core temperature of

+3

°C

in less than

90 minutes

.

Once this core temperature is
achieved, the programme will
automatically switch to

hold-

ing mode

and the appliance

will keep working as a normal

refrigerator storing food at a

temperature ranging between
0 °C and +5 °C.

DEU

SCHNELLKÜHLUNG

(BLAST CHILLING)
Die Schnellkühler

ermögli-

chen es, ein Lebensmittel in
weniger als

90 Minuten

von

+90 °C

auf eine Kerntempera-

tur von

+3 °C

zu bringen und

anschließend die Temperatur
zwischen 0 °C und +5 °C

bei-

zubehalten

.

FRA

REFROIDISSEMENT

RAPIDE (BLAST CHILLING)
Les cellules de refroidis-
sement rapide

permettent

d’amener la température
d’un aliment de

+90 °C à

+3 °C

“à cœur” en moins

de

90 minutes

. A ce point,

le programme passe auto-

matiquement à la phase de

conservation

et l’équipement

fonctionne alors comme un
réfrigérateur traditionnel en
maintenant la température

entre 0 °C et + 5 °C.

SPA

ENFRIAMIENTO

RÁPIDO (BLAST CHILLING)

Los

abatidores rápidos

per-

miten enfriar un alimento des-
de

+90 °C hasta +3 °C

, “en

el corazón”, en menos de

90

minutos

. Al final del ciclo, de

-

terminado por el tiempo pro-
gramado, el programa paasa
a la fase de

conservación

y el

aparato funciona como un re-

frigerador común, mantenien

-

do la temperatura entre 0° C

y + 5 °C.

°C

+0

+3

90’

+90

SOFT

HARD

L’ABBATTIMENTO

RAPIDO

THE NEW

ICE AGE

„Anleitung wird geladen“ bedeutet, dass Sie warten müssen, bis die Datei vollständig geladen ist und Sie sie online lesen können. Einige Anleitungen sind sehr groß, und die Zeit, bis sie angezeigt wird, hängt von Ihrer Internetgeschwindigkeit ab.

Zusammenfassung

Seite 1 - ANCHE GLI ALIMENTI

ENG FOOD NEEDS CARE, TOO Preserving food requires different temperatures according to its nature: meat, vegetable or fish. Pastry products need a proper percentage of moisture to stay soft. Ice cream requires specific temperatures to maintain its creaminess. If food has to be preserved for a long ti...

Seite 2 - ENG; 0 years of experience in the field of refrigeration ena-; FRA; Grâce à ses 30 ans d’expérience dans le secteur de la; DEU; 0 Jahre Erfahrung auf dem Gebiet der Kühlung machen; SPA; Los 30 años de experiencia en el campo de la refrige-; GASTRONOMIA; THE NEW

ENG 30 years of experience in the field of refrigeration ena- bles Polaris to find the right solution for all these needs having developed a wide range of equipment for specific use in each sector.Equipment is built specifically for: • GASTRONOMY• ICE CREAM• BAKERY• PIZZERIA• BLAST CHILLING/FREEZIN...

Seite 3 - IGIENE E SICUREZZA; Nell’intervallo di temperature fra +65 °C e +10 °C si ha la; proliferazione batterica; nei cibi che può generare; ABBATTITORI

4 I VANTAGGI DELL’ ABBATTIMENTO 1• Distruzione flora batterica 2• Moltiplicazione flora batterica 2• Arresto attività batterica ENG 1• Bacteria are destroyed 2• Bacteria multiply 3• Bacteria are dormant DEU 1• Zerstörung der Bakterienflora 2• Vermehrung der Bakterienflora 3• Stopp der Bakte- rienflo...