BRITAX-ROEMER Adventure Storm Grey Trendline (2000030291) - Bedienungsanleitung - Seite 9
Autositz BRITAX-ROEMER Adventure Storm Grey Trendline (2000030291) – Bedienungsanleitung, kostenlos online im PDF-Format lesen. Wir hoffen, dass dies Ihnen hilft, etwaige Fragen zu klären. Wenn Sie noch Fragen haben, kontaktieren Sie uns bitte über das Kontaktformular.
Inhalt:
- Seite 2 – Gebrauchsanleitung; Inhalt; Mode d’emploi; doit; User instructions; must; ADVENTURE
- Seite 3 – Habilitation; Homologation; Suitability; Certification; Eignung; Zulassung
- Seite 4 – Si vous attachez votre; Use in the vehicle; Should your child be
- Seite 7 – Securing your child
- Seite 11 – To retain the protective effect; Pflegeanleitung
8
Þ
Passez la sangle ventrale
11
de
l'autre côté de l'assise
1
, également
dans le guidage rouge
12
.
Attention !
La sangle ventrale
11
doit passer, des deux côtés, le plus
bas possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
Þ
Passez la sangle diagonale
6
dans
le support de ceinture rouge foncé
7
de l'appui-tête
3
, jusqu'à ce qu'il
glisse derrière l'ergot de sécurité.
Þ
N'oubliez pas que la sangle
diagonale
6
doit passer sur la
clavicule de votre enfant, et non
dans son cou.
Astuce !
Vous pouvez encore
adapter l'appui-tête
3
en hauteur
dans le véhicule.
Þ
Attention !
La sangle diagonale
6
doit se déplacer en diagonale vers
l'arrière.
Astuce !
Vous pouvez régler le
déplacement de la ceinture à l'aide
du renvoi de ceinture réglable de
votre véhicule.
Þ
Insert the lap belt section
11
on the
other side of the seat cushion
1
into
the light red belt guide
12
as well.
Caution!
The lap belt section
11
must lie as low as possible over
your child's hips.
Þ
Guide the diagonal belt section
6
into the dark red belt holder
7
of the
headrest
3
until it slides behind the
safety hook.
Þ
Please also make sure that the
diagonal belt section
6
runs above
your child's collarbone and does not
rest at his or her throat.
Tip!
You can also adjust the height
of the headrest
3
when you are in
the vehicle.
Þ
Caution!
The diagonal belt
section
6
must run slanted towards
the back.
Tip!
You can regulate the
distribution of the belt using the
adjustable seat belt tightener of
your vehicle.
Þ
Legen Sie den Beckengurt
11
auf
der anderen Seite des Sitzkissens
1
ebenfalls in die hellrote
Gurtführung
12
.
Vorsicht!
Der Beckengurt
11
muss
auf beiden Seiten so tief wie
möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
Þ
Führen Sie den Diagonalgurt
6
in
den dunkelroten Gurthalter
7
der
Kopfstütze
3
ein, bis er hinter die
Sicherungsnase rutscht.
Þ
Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt
6
über das
Schlüsselbein Ihres Kindes läuft
und nicht am Hals anliegt.
Tipp!
Sie können die Kopfstütze
3
auch noch im Fahrzeug in der Höhe
anpassen.
Þ
Vorsicht!
Der Diagonalgurt
6
muss
schräg nach hinten verlaufen.
Tipp!
Sie können den Gurtverlauf
mit dem verstellbaren Gurtumlenker
Ihres Fahrzeuges regulieren.
„Anleitung wird geladen“ bedeutet, dass Sie warten müssen, bis die Datei vollständig geladen ist und Sie sie online lesen können. Einige Anleitungen sind sehr groß, und die Zeit, bis sie angezeigt wird, hängt von Ihrer Internetgeschwindigkeit ab.
Zusammenfassung
Gebrauchsanleitung Wir freuen uns, dass unser ADVENTURE Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der ADVENTURE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zu...
2 1. Habilitation Homologation *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité • Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro...
2. Utilisation dans le véhicule Danger ! Si vous attachez votre enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident. N'utilisez jamais avec uneceinture à deux points ! Voici comment vous pouvez utiliser le sièg...